楽天市場のお勧め品
今とても人気のポンチョ型レインコート 北欧のmarimekko(マリメッコ) 大人気マリメッコ★Marimekko(マリメッコ)折りたたみ傘(ミニオート) ハイクオリティ☆シークレットヒール2.5cmのレインブーツ
利尻ヘアカラートリートメント★ご購入で誕生祭プレゼント有★毎日の白髪ケアがこれだけでOK! 【44%OFF 送料無料・無料ラッピング・弊社一年保証】TENDENCE (テンデンス) 【40%OFF】como!come!レッグウォーマーボアタイプスリム&脚長効果抜群★【定形外送料無料】

2014年01月16日

白帝城・・・再び

白帝城・・・再び

昨日、劉備玄徳(←皇帝)が崩御為された「白帝城」に関連して李白の「早発白帝城」を最後にご案内致しましたね?

ところで、
貴方はどちらの李白の「早発白帝城」を選ぶのでしょうか?
私の父は当然の様に詩吟。
私は漢詩や唐詩などを返り点などを加えて日本語に読み替えるのに疑問を持っていますので、中国語読みが好きです。

学生の頃にイギリス人と話していて、突然彼が、
「Old pond Frogs jumped in Sound of water」
と言った途端に遠くを見る眼になって、
「fantastic!!」
私は
「ハァ?」
と首を傾げてしまいました。(勿論、芭蕉の俳句「古池や 蛙飛び込む 水の音」を、ラフカディオ・ハーンが英訳した英語俳句(HAIKU)だと判りましたが・・・。)

すると再び
「How still it is here Stinging into the stones, The locust's trill」
と・・・。
「静けさや 岩に滲み入る 蝉の声」をドナルド・キーンが英訳した英語俳句ですが、彼が盛んに松尾芭蕉は素晴らしいと誉めちぎります。

でも、私には俳句の「五・七・五」のリズム感を失った英語俳句には・・・強い抵抗を感じるしかありません。


そこで最初に戻ります。

詩吟の「早発白帝城」(ピアノ伴奏付き・・・?)

唐詩朗誦の「早発白帝城」(拼音(ピンイン、pīnyīn)付き・・・?)

皆様はどちらの「早発白帝城」を選ばれますか?


私たちは、もう千年以上前から漢詩や唐詩を日本語読みにして親しんでいます。
一つの芸術文化と呼ぶに相応しいと思いませんか?

しかし、先程の「英語俳句」の様に、私たちが詠む日本語の漢詩や唐詩を、中国の方々はどう思うのでしょうか?

posted by 亀山築城(かめやまちくせい) at 14:13| 香川 ☀| Comment(0) | ひとりごと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス: [必須入力]

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。